INVICTUS
Recentemente, postei uma parte do poema "Invictus", de William Ernest Henley, no Facebook. Quem admira este poema o faz em ilustre companhia: Nelson Mandela disse ter tirado dessas linhas a força para suportar o tempo na prisão. Algumas pessoas perguntaram pelo poema completo, outras perguntaram se a tradução era fiel. Achei várias ótimas traduções e, humildemente, fiz também a minha. Então, quase que por acidente, encontrei uma ótima tradução, que respeitava a métrica e ainda mantinha as rimas! Assim, estimulado pela descoberta, venho postar três versões: a original, a traduzida com rimas e a minha tradução. Não proponho comparações, apenas mais alternativas de apreciação a um poema tão forte. (Mais informações no final da página) INVICTUS ( original ) Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludg...