Amigos


Recentemente, uma amiga de minha esposa, colega de doutorado, precisou de uma tradução de um artigo, de inglês para portugues. Achou os valores muito caros, eu me ofereci para traduzir. Não era um artigo muito grande (nem muito pequeno, na verdade), mas fiz rapidamente e ela ficou muito grata e sugeriu que eu fizesse isso de forma comercial, muitos alunos brasileiros na Universidade de Coimbra que não falam inglês poderiam se valer desse serviço.
Com o euro valendo 6 reais, achei que poderia ser mesmo uma boa alternativa de fazer uma graninha.
Tenho 3 amigos, Flávio, Jordan e Rapha; meus amigos mais antigos e 3 das pessoas mais inteligentes que tive a honra de conhecer em minha vida. 
Rapha está nos Estados Unidos a duas décadas, Jordan morou por anos na França, Flávio mora na Alemanha. Eram as pessoas certas para perguntar sobre valores de tradução.
Temos um grupo de WhatsApp, "Amigos Informáticos" joguei lá minha dúvida.
Rapha foi o primeiro a responder:

"10 anos atrás, quando eu era tradutor juramentado, o preço era 26 centavos por palavra no idioma final. Ou seja, você traduz do inglês para o português, uso o Microsoft Word para contar as palavras em português, e cobra 0.26 por palavra. 

Não se assuste com o fato: Traduções do inglês para o português tem em média um acréscimo de 20%. Ou seja, um artigo em inglês de 1,000 palavras terminará tendo 1,200 palavras em português. Isso é normal."

Comentei com ele que 26 centavos de dólar por palavra era um valor muito alto, um texto de 8 mil palavras daria mais de 2 mil dólares.
Ele confirmou que o valor era esse mesmo.

Sabendo que os alunos não teriam como pagar isso, fui procurar sites de empresas que fazem tradução na Europa, para ter uma noção dos preços praticados aqui, o mercado americano nem sempre representa o resto do planeta.
Enquanto eu pesquisava os valores, Rapha me sugeriu softs de reconhecimento de voz para ditar o texto e evitar o tempo de digitação e mais softs para fazer correção de traduções e contagem de palavras.
Útil!!!

Achei uma tabela com os valores de tradução praticados em portugal:

Português <> Inglês: 0,07 Euros, acresce IVA à taxa legal em vigor
Português <> Francês: 0,07 Euros, acresce IVA à taxa legal em vigor
Português <> Espanhol: 0,07 Euros, acresce IVA à taxa legal em vigor
Português <> Italiano: 0,07 Euros, acresce IVA à taxa legal em vigor
Português <> Alemão: 0,08 Euros, acresce IVA à taxa legal em vigor

IVA é o Imposto sobre o Valor Acrescentado, algo como o ICMS no Brasil.
Contei aos meus amigos que tinha achado uma empresa que fazia a 0,04 cêntimos de euro a palavra, usando soft de tradução:
Que eu considerava fazer por 2 cêntimos a palavra, porque alunos não conseguem pagar muito. Rapha discordou e disse:


"Esse povo não merece seu tempo então. Seja profissional. 
Ou seja amigo e faça de graça. 
Mas é esse o valor profissional."

Jordan então entrou na conversa e disse que eu deveria respeitar a opinião do Rapha, porque ele é "autoridade" no assunto. Mas sugeriu que a maneira correta de eu fazer o cálculo sobre quanto deveria cobrar, se não fosse manter o padrão sugerido, seria calcular o tempo que eu gasto, versus o quanto eu acho que vale minha hora de trabalho.
Conselho bom!!!

Enquanto a conversa rolava, Rapha me conta que foi ele quem fez a tradução do SIVAM - Sistema de Vigilância da Amazônia, para o governo americano.
E, se alguém aqui já foi (ou pretende ir) à 
Disney World, os avisos escritos em português, foram tradução do Rapha também. E também, o que está escrito em português nas caixas de UPS da APC!!

A conversa andou então para a o fato de que se perde a propriedade de uma tradução, quando ela é entregue ao cliente. Jordan me lembrou de uma situação há muito tempo, quando ele fez uma tradução para um cliente, para depois descobrir que o cliente estava vendendo o trabalho traduzido para todo mundo.
O que confirmava a opinião original do Rapha, de cobrar o preço correto e pronto.
Enquanto ainda me lembravam que o português europeu é diferente do português brasileiro e que isso deve ser discutido com o cliente ANTES de a tradução começar a ser feita, Flávio, que até então não havia falado nada, sugeriu:

"Algo que me passou pela cabeça: não dê esse preço reduzido. Dê o preço "cheio" e ofereça um desconto de ocasião (mesmo que seja de 80%, ou mesmo de 100%). E dê um prazo para o desconto para compartilhar essa dor de cabeça."

E, de repente, estava eu ali, cercado (de forma digital, mas com o mesmo calor humano de sempre) pelos meus amigos mais antigos, cada um compartilhando seu conhecimento comigo, com intenção nenhuma além de me ajudar!

Me deu um orgulho tão grande, uma alegria real, daquelas que a gente só tem quando percebe que está no lugar certo, com as pessoas certas.

Falei no dia, mas quero repetir publicamente, tenho MUITO orgulho de vocês, meus amigos.
Me sinto um homem afortunado por te-los conhecido e ter merecido as suas amizades!!

Obrigado por estarem aí, vocês são uma parte importante em minha vida!!

Comentários

Andressa Lunna disse…
É incrível como você se admira e percebe coisas tão pequenas. Achei lindo notar o valor da amizade de vocês. Sinto a mesma gratidão em te ter como amigo.
Ferreira Neto disse…
Me sinto uma pessoa realmente afortunada, pelo amigos que consegui merecer no curso de minha vida.
Também tenho muita gratidão por você ter aberto sua porta de amizade e permitido que eu e Thâmara entrássemos.
Mesmo distantes, você e Vital continuam muito presentes em nossas vidas. Muito amor e saudades aqui.
Unknown disse…
É maravilhoso ter verdadeiros amigos, e mais ainda poder dizer isso a eles.

Postagens mais visitadas deste blog

O que é Kilo, Mega, Giga...?

O Paradoxo de Fermi - Por Que Não Vemos Evidências de Vida Fora da Terra?

INVICTUS