Bella Ciao, a música da série A Casa de Papel


Nos últimos meses, o Youtube se encheu com versões da música "Bella Ciao", cantada por parte do elenco da série La Casa de Papel.
Achei estranho que, em um momento emocional da série, eles cantassem uma música em italiano, não em espanhol. Entendendo que havia perdido algo importante por não conhecer a história e cultura espanholas o suficiente, fui pesquisar.
La Casa de Papel é uma série televisiva espanhola, compartilhada pelo Netflix. As duas primeiras temporadas foram veiculadas pela Antena 3, um canal de televisão aberta espanhol. Estreou em maio de 2017, e, em Dezembro do mesmo ano, foi colocada no catálogo da Netflix, que renovou a série para mais temporadas.
A premissa da série não é original. Segue a mesma estrutura de "Onze Homens e um Segredo (Ocean's Eleven)", de 1960 (E sua regravação em 2001) e "Velozes e Furiosos (Fast and Furious)", franquia iniciada em 2001.
Um grupo de pessoas altamente especializadas em um tipo específico de serviço são contratadas por um homem extremamente inteligente para cometerem o maior roubo da história.
O que difere La Casa de Papel dos outros é a estrutura televisiva. Sendo uma série, é possível explorar a fundo cada uma das personagens. E esse é o ponto forte da série. Na medida que as personalidades vão sendo expostas, os espectadores vão criando um tipo de identidade com os protagonistas. Como em Dexter, em que passamos a torcer pelo vilão, La Casa de Papel vai ainda mais longe, criando laços de simpatia não só com os ladrões, mas com os reféns e policiais.

Sem entender a importância evidente da música, fui pesquisar.
Bella Ciao é uma música folclórica de protesto italiana, e sua história é muito interessante!
No final dos século XIX, os proprietários das grandes plantações de arroz do Vale do Pó, área ao norte da Itália, contratavam empregadas sazonais para que, no período de Abril a Junho, fizessem a "Monda", nome dado à remoção de ervas daninhas e transplante de brotos de arroz. Os donos das terras preferiam mulheres para o trabalho, e elas eram chamadas de "Mondinas".

O trabalho era extremamente cansativo. Elas trabalhavam descalças, com lama acima dos joelhos, corpos curvados o tempo todo, durante 14 a 16 horas por dia. Insetos, doenças, falta de quaisquer sistemas de higiene e salários extremamente baixos mantinham as mulheres em um estado de insatisfação constante. Qualquer erro era punido com golpes de bastão e qualquer reclamação gerava demissão imediata por parte dos "padroni", supervisores do trabalho. Essas terríveis condições levaram a alguns atos de revolta, mas na maior parte do tempo, as Mondinas aceitavam seus destinos.

Nesse período, cantavam músicas para manter o ritmo do trabalho e para suavizar o sofrimento.
Chamada originalmente de "Alla mattina appena alzata", a letra cantada pelas Mondinas era a seguinte:

Alla mattina appena alzate O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao Alla mattina appena alzate in risaia ci tocca andar. E fra gli insetti e le zanzare O bella ciao… E fra gli insetti e le zanzare un dur lavoro ci tocca far. Il capo in piedi col suo bastone O bella ciao… Il capo in piedi col suo bastone e noi curve a lavorar. O mamma mia, o che tormento! O bella ciao… O mamma mia, o che tormento io ti invoco ogni doman. Ma verrà un giorno che tutte quante O bella ciao… Ma verrà un giorno che tutte quante lavoreremo in libertà. Tradução:

De manhã, apenas levantamos
Oh linda, adeus, linda adeus, adeus, adeus
De manhã, apenas levantamos
Para o arrozal, temos que ir.

E entre insetos e mosquitos
Oh linda, adeus...
E entre insetos e mosquitos
Um trabalho duro que temos que fazer.

O chefe de pé com seu bastão
Oh linda, adeus...
O chefe de pé com seu bastão
e nós curvas, para o trabalho.

Oh minha mãe, oh que tormento!
Oh linda, adeus...
Oh minha mãe, oh que tormento
Penso em você todos os dias.

Mas chegará o dia em que todas nós
Oh linda, adeus...
Mas chegará o dia em que todas nós
trabalharemos em liberdade.

Tal música ficou fortemente gravada na memórias das pessoas e, mesmo fora dos círculos das Mondinas, passou a representar um desejo de justiça e liberdade.

Com o início da Segunda Guerra Mundial, surgiu o Movimento de Resistência Italiano, também chamado de "La Resistenza". A música, com a letra modificada, tornou-se um hino da luta da população, na Itália, invadida pelas forças nazistas.
"La Resistenza" era formada por cidadãos comuns, que já estavam parcialmente organizados antes da invasão nazista, pois lutavam contra o governo fascista italiano. Seus integrantes eram conhecidos como "Partigiani" (Partidários, chamados pelas forças militares do Eixo de Partisanos), e sua luta inspirou outros países dominados pelos exércitos de Hitler.
Durante a guerra, o agora chamado "Movimento Partisano" se uniu a outros grupos de resistência pela Europa - franceses, ingleses, espanhóis, gregos, iugoslavos - e, por um período de tempo, até com o facções do exército italiano, que se voltaram contra os nazistas!
Nesse período, a música "Bella Ciao" ganhou outra letra:

Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
Eo ho trovato l'invasor

O partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

Mi seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Mi seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fiore

E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: "Che bel fior"

È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà

Tradução

Eu acordei uma manhã Oh linda, adeus, linda adeus, adeus, adeus Eu acordei uma manhã E encontrei o invasor Oh partisano me leve embora Oh linda, adeus... Ou partisano me leve embora Que eu sinto vontade de morrer E se eu morrer como partisano Oh linda, adeus... E se eu morrer como partisano Você deve me enterrar Enterre-me lá em cima na montanha Oh linda, adeus... Enterre-me lá em cima na montanha Sob a sombra de uma belo arbusto E as pessoas que passarão Oh linda, adeus... E as pessoas que passarão Me dirão: "Que flor bonita" Esta é a flor do partisano Oh linda, adeus... Esta é a flor do partisano Morto pela liberdade


Na Espanha, depois da Guerra Civil, em 1939, o General Francisco Franco se proclamou o caudilho da Espanha, mantendo-se no poder até sua morte, em 1975.
O "Franquismo" impôs uma forte repressão política no país. Como a Segunda Guerra diminuiu grandemente a capacidade produtiva da Espanha, a população enfrentou uma escassez imensa, em que era comum a fome e a miséria extrema. Em 1965, ressurgem os "Maquis", um grupo similar aos partisanos, que lutou ao lado destes durante a Segunda Guerra e que agora se levanta contra o franquismo.
Bella Ciao se torna, para os maquis, o mesmo símbolo que havia sido para os italianos.
E essa é a importância da música na série La Casa de Papel. O que poderia ser visto apenas como um roubo, é, para o grupo, um libelo contra o sistema opressor europeu!
E como me fez bem entender a profundidade do que vi na série!! A música é cantada e tocada por várias vezes, durante os episódios. As vezes, em momentos dramaticamente opostos e, ainda assim, agora, fazendo um sentido imenso para mim. Abaixo, minha versão preferida de Bella Ciao em La Casa de Papel, quando os irmãos entendem o futuro que lhes virá e, de forma emocionante, abraçam seus destinos, na vida e na música.



Comentários

Augusto César disse…
Ferreira Neto sempre preciso nos posts. Gostei muito.

Postagens mais visitadas deste blog

O que é Kilo, Mega, Giga...?

O Paradoxo de Fermi - Por Que Não Vemos Evidências de Vida Fora da Terra?

INVICTUS